أيها القلب! صحيح أنك سوف تلاقي الحبيب غير بعيد
الحبيب الذي قد أصبح أحلى من الحلوى..
هو نسيج وحده في الدارين
ليس كمثله أحد في العالمين
ومع ذلك كلّه خذ حيطتك في كلّ خطوة تختطيها
لأنّك الآن في مكان حتى الريح فيها يصب بلين..
فلا تصبح مجنونا من فرط حبّه
ولا تكن هائما في صحاري الحيرة
ولقد ظلّ الارتجاف من عادتك مؤخرا
كما أنّ شغلك اليوم هو تركي أبكي..
ولكن سيطر على نفسك اليوم بأحسن وجه
ولا تغش ّ بصري بالبكاء الدائم
ولا تجعلني التفت هنا وهناك
مهما كان جميلا منظر ما حولك
ولا تمسسك من الفخر بذرة
فكن كخشب جفّف ثمّ حرّق
وصبرا جميلا..
لا تدفع أحدا ولا تسبب زحمة
وكن سلسا كسمكة في الماء
ولقد احتملت الما كثيرا لوصولي هنا
آه! كم مرّة أعلّمك مثل هذا..؟
لا تجعل أرجلي ضعيفة جدّا
حتّى ارتعش عند المشي وهنا
ولا تكن أنت وديعا خنوعا
حتى تنكسر من الم الحبّ والغرام
وسوف أعطيك وقتا ومكانا آخر
لإبداء جميع مشاعرك عدّة مرّات
ولكن، لا تقطع الآن صوتي
لأنّي أكاد أحيّيه بسلامي…
Arabic translation of Jaihoon’s poem, Before meeting the beloved, by Alavikutty Hudawi
Feb 16 2010