جبريل يوقف عاشقا عند بوابة المدينة!

الجزء الأول

السؤال

كانت قافلتي تتجه نحو المدينة
بعد فراغها من مناسك مكة

وكان كل من في القافلة في غاية الفرح
لانتظار معاينة الروضة الشريفة

كاد قلبي يتزلزل
وكادت أرجلي ترتعش

ومن حسن حظي دخول هذا المكان
فهذا جنة العشاق على وجه الأرض

وعل التوّ قرع أذني صوت ملك
فلما نظرت تعرض لي وجه جبريل

حيث أوقفني عند بوابة يثرب
وسألني عن سبب تأخري

” أنت تدّعي محبة الحبيب
فلماذا لم يكن هو المفضل عندك الآن؟

لقد جئت لزيارته في الأخير
ففي بئر حبك غور كبير

الحبّ هو الأول والآخر والأهم
ويتم الاحتفاظ بالموقف على كل حال

الله بدأ بنور محمد
وبعد ذلك تلاه كل شيء

فأي اعتذار عندك
لادعاء أي حب للمصطفى؟

الجزء الثاني

الجواب

أيها العبد الأمين لرب العالمين
أيها الأمين الحبيب لرحمة للعالمين

في قولك القوي تكمن حقيقة ثقيلة
ولكن لطفا اعتبر تأخري قبل ان تستنكف علي بشيء

لقد أخطأت ليل نهار..
وقد لطخت ولوثت جميع حواسّي

فنفسي قذر وسخ
وتفوح مني رائحة الذنوب

وعيوني وسخة
بنظرات مذنبة

ولساني مذنب
بكلام غير صادق

ولذا…

أنا أبغى غسل جميع الأوساخ
من كل الذنوب التي اقترفت

ولذا لقد شربت من ماء زمزم
لأطهر شفتي ولساني

وجريت عبر الصفا والمروة
عسى أن تنتفخ رجلاي من الخيرات
كما وقع لسيدتنا هاجر..

ومسحت اليدين على الحجر الأسود
حتى تلمعا كسيف ماض

وطفت ببيته مرارا عديدة
لكي تدور كل ذرة مني بالحبّ الخالص

فنصف الإيمان في احتفاظ النقاء
وكذلك يمكنني أن اتقرب لحب الحبيب

أيها العبد الأمين لرب العالمين
أيها الأمين الحبيب لرحمة للعالمين

هل أنت تتذكر غسل الحبيب
قبل وصوله إلى السماوات

فإن كان معراجه إلى الله العلي
فمنتهى ما أصل هذه الروضة العطرة

ولذا أنا الحين منقّى تماما
دعني أمشي نحو محبوب السماوات

الجزء الثالث

إلى تسبيح

إن محاكمة الحب
مقاومة النسيان
وفي جميع اللحظات ينبع
زمزم حبه الخالص

الفضاء والوقت
كل مضبوط نحو طريقه
والتوجيهات مصممة من جديد
بحيث يكون هو في المركز

الذهب والدرر
وكل شيء نفيس
مرتب في مقارنته
إلاّ أنّ التواضع هو شيمته المثلى

يا تسبيح!
إذا أنا احس أي شيء مما يسمونه الحب
هو السبب لانتشار
رحمة للعالمين

آه! أنا حقا أتمنى
أن يكون فراق روحي
وقلمي سياّل بمدحه وثناءه

أنا لا اعدّ نفسي كمحب وحيد
وإنما أنا أضيف قصتي
لاعتبار العشاق الآخرين

أنا أقلد وأحكي مقولة اللاهوري
وأدفن كلماتي أنا

” المصطفى قوة قلبي
فهو أحب إلي قلبي ، أزيد بشيء من الله! ”

Arabic translation of Jaihoon’s poem, Jibreel Stops a Lover at Madina’s Gate, by Alavikutty Hudawi

Apr 22 2010

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top